Two Germans had a contract dispute with their former employer, German media giant Bertelsmann AG, regarding a European joint venture. The contract, written in German, required the application of German law, and (according to the defense) the major dispute was over the meaning of a German term in the contract. So where to sue? California, of course! The jury came through with a verdict of over a quarter-billion dollars, and their verdict form was apparently sufficiently muddled that the plaintiffs are going to argue that they were meant to receive over a billion dollars. The defense argues that part of the problem is a mistranslation of “participation” into “equity.” (Greg Risling, “Calif. Jury Rules Against Bertelsmann”, AP, Dec. 12; Gina Keating, “Jury Faults Bertelsmann in AOL Europe Suit”, Reuters, Dec. 11).
Update, Jan. 6, 2004: The plaintiffs’ attorney confirms that the main dispute was over interpretation of a clause in the German-language contract, but argues that it would have been “prohibitively costly” for the plaintiffs to bring the case in Germany–which, based on my experience in a number of cases where critical documents are not in English, and require expensive translation, strikes me as extraordinarily unlikely that the case would have been more expensive in Germany, much less prohibitively so if plaintiffs had a sincere belief that their case was worth in the billions. But the reporter does not challenge the assertion. (Nora Lockwood Tooher, “Two German Entrepreneurs Win $255 Million”, Lawyers Weekly USA, 2004).
One Comment
2003’s largest verdicts
The Associated Press uncritically reports Lawyers Weekly USA’s claim that the top ten jury verdicts of 2003 were supposedly “unusually” small, with the biggest “only” $254 million (Dec. 15). (“Juries Hand Out Fewer Big-Ticket Verdicts”, Jan. 2). Which …